চীনা ভাষায় অনূদিত হচ্ছে রবীন্দ্র রচনাবলী

ফেব্রুয়ারি ৮, ২০১৬

robindroঢাকা জার্নাল: বিশ্বকবি রবীন্দ্রনাথের মৃত্যুর পর ৮০ বছর পেরিয়ে গেছে। বাংলাদেশ ও ভারত ছাড়া এশিয়ার অন্যান্য দেশেও পাল্লা দিয়ে রবীন্দ্রভক্তের সংখ্যা প্রতিনিয়ত বাড়ছে। প্রায় এক দশক আগে চীনের স্কুলের পাঠ্যপুস্তকে রবীন্দ্রনাথের রচনা অর্ন্তভূক্ত করা হয়েছিল। এবার পুরো রচনাবলীই রবীন্দ্রপ্রেমীদের জন্য চীনা ভাষায় অনুবাদের উদ্যোগ নেওয়া হয়েছে।

চলতি মাসে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ১৫৫তম জন্মবার্ষিকী উদযাপিত হতে যাচ্ছে। আর এই রবীন্দ্র জন্মবার্ষিকীকে সামনে রেখে রবীন্দ্র রচনাবলী চীনা ভাষায় অনুবাদের উদ্যোগ নিয়েছে দেশটির বৃহৎ প্রকাশনা সংস্থা পিপলস পাবলিশিং হাউজ। সরাসরি বাংলা থেকে চীনা ভাষায় অনু্বাদ কর্মটি শেষ করতে সময় লাগবে ছয়  বছর। তবে রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে চীনে বেশ বিতর্কও রয়েছে। অনুবাদক ফেং টেং ‘স্ট্রে বার্ডস’ শিরোণাম দিয়ে রবীন্দ্রনাথের যে কবিতাটি অনুবাদ করেছিলেন, সেটি নিয়ে বেশ সমালোচনার সৃষ্টি হয়েছিল দেশটিতে। বিতর্কের মাত্রাটা এতোই তীব্র ছিল যে  ঝিজিয়াং ওয়েনি পাবলিশিং হাউজ নামের একটি প্রকাশনা সংস্থা বইটি বাজার থেকে  উঠিয়ে নিতে বাধ্য হয়।

সম্প্রতি এক সাক্ষাৎকারে ফেং টেং বলেছেন, অনেক চীনাই রবীন্দ্র রচনা মানেই কোমল, রোমান্টিক, তারকা, বাগান আর ফুলের ধারণা নিয়ে বেড়ে উঠেছে। ছোটবেলা থেকে তারা যে রবীন্দ্রনাথকে জেনে এসেছিল আমার অনুবাদের মাধ্যমে তাদের সেই রবীন্দ্রনাথ চ্যালেঞ্জের মুখে পড়েছে।’

পিপলস পাবলিশিং হাউজের উপ সম্পাদক ইউ কিং বলেন, ‘শীর্ষ বিদেশি লেখকদের মধ্যে রবীন্দ্রনাথ চীনে ব্যাপক জনপ্রিয় ও তার বই প্রচুর অনুদিত হয়েছে।’ ঢাকা জার্নাল, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০১৬।

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.